Zsupán Edina: A szövegalkotás tényezői Janus Pannonius Apophthegmata-fordításában (tanulmány)
A tanulmány az Irodalomtörténeti Közlemények 2020/4. számában jelent meg, s a Janus Pannonius fordításelméletével kapcsolatos kutatásaim első eredményeit összegzi.
Plutarchos Apophthegmata regum et imperatorum (Királyok és hadvezérek bölcs mondásai) című munkáját Janus Pannonius görögről latinra fordította, s munkáját Mátyásnak ajánlotta. A tanulmány annak a kutatásnak az első eredményeit foglalja össze, amely a fordítás szisztematikus elemzését tűzte ki célul, s arra a kérdésre keresi a választ, hogy milyen elvek és milyen módszerek jellemezték Janus fordítói műhelyét. Az első megfigyelések alapján az általa választott út meglehetősen egyedi volt, a kapott végeredmény pedig páratlan a maga nemében. A dolgozat egyben áttekinti a mű valamennyi 15. és 16. századi fordítását, vizsgálja azok egymáshoz való viszonyát, s bizonyítja, hogy saját ellenkező tartalmú állítása ellenére Janus ismerte, sőt felhasználta Francesco Filelfo Apophtehgmata-fordítását.