Rögzítésre került az angol narráció - Adigzsi a tuva sámán dokumentumfilm
Hosszas előkészület után felmondásra került az Adigzsi a tuva sámán című dokumentumfilm angol nyelvű narrációja.
Katherine Chapman Magyarországon élő manchesteri angol anyanyelvű tanárnő lektorálta a filmszöveg narrációját, amelyet Bíró József fordított. A februári lektorálást követően szembesültünk azzal, hogy a filmszövegben található tuva nyelvű szakszavak kiejtése komoly nehézséget okoz az angol nyelvű szövegkörnyezetben. Az orosz szövegben cirill betűvel vannak a néprajzi vonatkozású tuva szavak, azonban ezeknek angol kiejtése nem volt megtalálható szakirodalomban, ezért az általam ismert tuva kiejtést használtuk. Márciusban Kathrine Chapman kérésére külön felmondtam a filmszövegben található tuva samanizmus szak szavait, amelyet ő áttanulmányozott, az általam felvett tuva kiejtés alapján. Az Észak-Magyarországon élő Katherine Chapman július közepétől tudott Budapestre utazni, hogy elkezdjük a szöveg felmondását. A 36 oldalnyi filmszöveget augusztus elejére rögzítettük, majd ezt én újból meghallgatva, néhány szükséges javítást javasoltam , amelyet szeptember második hetében korrigálunk. Ezt követően fogja Felföldi Zsolt vágó, a film alá illeszteni az angol narráció hangsávját.Ennek időpontja még egyeztetés alatt van.