Hír

2020-07-16 12:31:00

Budapest

ТЫВА ХАМ – Адыгжы - Tuva nyelvű fordítás - Кинотеатр «Ойанна» көргүзер

Az Adigzsi a tuva sámán című dokumentumfilm narrációjának, a tuva nyelvű fordítás lektorálásának befejeztével elkezdődött a narráció feliratozásának előkészítése.

Az Adigzsi a tuva sámán című dokumentumfilm narrációjának, a tuva nyelvű fordítás lektorálásának befejeztével elkezdődött a narráció - feliratozásának előkészítése.

A 36 oldalas tuva nyelvű szakszöveget Dr. Somfai Kara Dávid fordította le tuva nyelvre. Ezt a fordítást Dávid kérésére ellenőrzés végett 2018. szeptemberében, Kizilben, Tuva Köztársaság fővárosában átadtam Venera Dongak antropológus nőnek. Elmondása szerint igen sok javítani valót talált a magyar nyelvről,  tuva nyelvre fordított tuva sámánhagyományt bemutató néprajzi szakszövegben. Ezt a szöveget Venera Dongak a  már elkészült orosz nyelvű narráció fordításával összevetve ellenőrizte. A javított szöveget 2020. márciusában küldte vissza részemre. Moszkvában találkoztam Zoya Dongak Möngün-tajgai tuva származású orvos-írónővel, aki a szövegbe tüzetesebben beleolvasva másodszori lektorálást javasolt. A lektorált szöveget 2020. április elején küldte el részemre. Ekkor egy technikai akadály miatt, mivel egy általam ismeretlen programot használt a tuva Á. B. C. használatakor, Dr. Somfai Kara Dávid segítségével véglegesítettük a tuva nyelvű narrációt.

Nagy Rózának, aki Budapesten él több mint húsz éve, a szöveget júniusban küldtem el. Ő tuva származású és úgy egyeztünk meg, hogy ő fogja felmondani a szöveget. Bár a nyelvet jól beszéli, de a szöveg átolvasása után tuvában élő rokonaival egyeztetve úgy döntött, hogy nem vállalja a tuva a szöveg felmondását, mivel alig van lehetősége tuvául beszélni Magyarországon, a hangsúlyozása, beszédstílusa a dokumentumfilm narrátori szerepére sajnos nem elegendő. Ezt belátva elkezdtük a tuva szöveg tördelését, átolvasását, ellenőrzését. Jelenlegi lehetőségem, hogy feliratozzam a narrációt, mivel rajta kívül Magyarországon más nem beszéli a tuva nyelvet. Az ellenőrzés során a szöveget olvasással tudom követni. Az egyes szövegtömböknél ellenőrizzük a magyar nyelvű narráció tuva megfelelőjét, így az esetleges hibalehetőségeket kizárjuk a későbbi montírozás során.

Amennyiben a járványhelyzet elmúltával lehetőségem lenne kiutazni Tuva Köztársaságba, akkor felkérnék valakit a szöveg felmondására. Azonban erre a következő hónapokban nincsen lehetőségem, csak akkor, ha az Oroszországi Föderációba való beutazás ismét lehetővé válik és a járványveszély elmúlik. Ezért a felirat montírozásával még várok!