Darab, ifjúsági darab, gyerekkönyv és fordítás
Az ösztöndíj esedékes ideje alatt darabot, ifjúsági darabot, gyerekkönyvet írtam és Orhan Veli török költő verseit fordítottam.
Az ösztöndíj negyedéve alatt befejeztem egy lírai darabot Bújócska címmel, amely a férfi-nő viszonyt vizsgálja humorosan, ironikusan. A darab várhatóan a Látó folyóirat nyári drámamellékletében jelenik meg. A darab különböző helyszíneken játszódik, középpontjából a nőkről, a szerelemről kialakult tudás koronkénti változása áll. A szöveget monológok és kétszereplős részek taglalják. Az első jelenetben egy ókori tradíció jeelnik meg Lükianosz alakján keresztül, a második jelenetben a születés misztériuma jelenik meg, a harmadik jelenet egy közjáték, stzereplője Hermész és Thészeusz, a férfiasság mikéntjéről alakul ki köztük vita. A negyedik jelenet egy monológ a falloszról, ismét a férfiasság kifigurázása történik. Az ötödik jelenet egy magánmítosz felnagyítása, a hatodik jelenet Propertius és Cynthia szerelmes levelezése, a darabot egy istennő érkezését és távozását feldolgozó jelenet zárja.
A Vigyázz, kórház című, személyes tapasztalatokon alapuló ifjúsági darab egy félárva, az iskolában kiközösített, megalázott kisfiú kórházélményeit meséli el a csodák és a fantázia nyelvén. A szöveg lírai. A tíz éves kisfiú édesanyja meghalt, az édesapja neveli őt az erdő szélén álló otthonukban. A súlyos betegséggel kórházba került kisfiúnak megjelenik a halott bogarak királya, aki távoli világokba repíti el őt. (A kisfiú szabadidejében elhullott bogarakat gyűjt). A kisfiú másik társa az időnként megszólaló plüss törpemalaca. A darab a nehézségeken átvezető káprázatot, gyermeki rácsodálkozást és csodákban bizakodást ünnepli.
A Fény című mesekönyv néhány soros lírai szövegekből tevődik össze, és a fény egy nap megtett útját követi nyomon. Milyen fények jelennek meg napfelkeltekor, a városban, a természetben, hogyan látja egy gyerek a fényt, amikor boldog, amikor szomorú, amikor valamilyen nehézség, veszteség éri. A könyv az illusztrációkkal együtt értelmezhető. Az egyik oldalon az egész oldalt beborító fényillusztráció szerepel, a másikon az arra tett utalás, vagy egy-két mondatban, vagy egy versbetétben. A gyerekkönyv a korunkból hiányzó fényt kívánja visszahelyezni létezésünk középpontjába.
Orhan Veli a török költészet egyik legnagyobb alakja. Versei visszafogott nyelvi eszközökkel a török társadalom kritikája, az élet szeretetének felmutatása, a hétköznapi élet dicsérete, a korában uralkodó diván-költészet ellenpólusa. Verseit mostanáig nagyon kevesen fordították eredeti nyelvből, ezek között Szöllőssy Balázs a Forrás folyóirat világirodalmi számában megjelent fordítása említhető. Az eltelt hónapokban lefordítottam néhány Orhan Veli-verset törökből, eddig a 1749.hu világirodalmi portálon publikáltam belőle. A folytatásban tervezem, hogy összeállítok egy kisebb válogatást a verseiből.