
Dr. János Szabolcs előadása: Esther Kinsky, az író és a fordító
Dr. János Szabolcs előadása A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő c. nemzetközi konferencián
Esther Kinsky, az író és a fordító címmel tartott szakmai előadást dr. János Szabolcs A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő 3. elnevezésű nemzetközi konferencián, amelyre Erdélyben, a Szilágy megyei Kémeren került sor 2024. szeptember 10-12. között.
A konferencia részletes programja:
Partiumi Keresztény Egyetem
Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszéki Csoport
Regensburgi Egyetem
Hungaricum – Magyar Intézet
Kolozsvári Akadémiai Bizottság
Idegen nyelvek, irodalmak munkabizottság
A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő 3.
Nemzetközi tudományos konferencia
Kémer (Szilágy megye)
2024. szept. 10–13.
A konferencia támogatói:
Kolozsvári Akadémiai Bizottság
Magyar Művészeti Akadémia
Nemzeti Kulturális Alap
|
SZERDA, 2024. SZEPTEMBER 11.
|
09,00–10,30 |
Szekcióelnök: Varga Péter
Tamássy-Lénárt Orsolya (Andrássy Egyetem Budapest): Petőfi korai német fordítói
Blaskó Katalin (Bécsi Egyetem) Még egyszer Kertbenyről, aki Liszt Ferenc számára fordított
Benő Eszter (Brassai Sámuel Elméleti Líceum, Kolozsvár) Az önfordítás kérdése
|
10,30–11,00 |
Kávészünet |
11,00–12,30 |
Szekcióelnök: Tamássy-Lénárt Orsolya
Varga Péter (Eötvös Loránd Tudományegyetem / Partiumi Keresztény Egyetem): Fordítás mint
trauma-feldolgozás?
Busa Krisztina (Regensburgi Egyetem): Ujlaky Sári (Charlotte) és Schöneborn Zsuzsanna
levelezése.
János Szabolcs (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): Esther Kinsky, az író és a fordító
|
13,00–14,30 |
Ebédszünet |
14,30–16,00 |
Szekcióelnök: Bánffi-Benedek Andrea
Bökös Borbála (Partiumi Keresztény Egyetem): A tolmácsolás
oktatásának módszertani kérdései:
Antal János James (Partiumi Keresztény Egyetem) Szünetek és megakadásjelenségek
Vigh Ivett-Barbara (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem) A kiejtés tanítása a MID-oktatás során az utóbbi két
évtizedben Romániában.
|
16,00–16,30 |
Kávészünet |
16,30–18,00 |
Szekcióelnök: Albu-Balogh Andrea
Szilágyi Zsófia Júlia (Ferenczy Múzeumi Centrum): Mándy Stefánia művészettörténeti fordítói munkássága.
Benő Attila (Babeş-Bolyai Tudományegyetem) Szász János, a műfordító. Fordítástechnikai kérdések: nyelvi játékok és nyelvspecifikus kifejezések újraalkotása
Varga P. Ildikó (Babeş-Bolyai Tudományegyetem): Faragó József – az elfeledett (nyers)fordító
|
18,30 |
Pincetúra, borkóstoló és vacsora |
|
CSÜTÖRTÖK, 2024. SZEPTEMBER 12.
|
|
09,30–11,00 |
Szekcióelnök: Busa Krisztina
Józan Ildikó (Eötvös Loránd Tudományegyetem): „A fordítót szándékoztam
kávéházam specialitásává tenni”.
Boka László (HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet / Partiumi Keresztény Egyetem): A „nyelv rengeteg erdejének minden kis levelével” dolgozó, szigorú fordító, Dsida Jenő
Bánffi-Benedek Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem): Textus, kontextus, ősfordítás:
|
|
11,00–11,30 |
Kávészünet |
|
11,30–13,00 |
Szekcióelnök: Benő Attila
Hárs Endre (Szegedi Tudományegyetem) Bevezetés a földönkívüli társalgásba.
Visy Beatrix (HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet) Nyelvi hibriditás, kevertnyelvűség Tompa Andrea regényeiben
Albu-Balogh Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem): Viták a kétnyelvű váradi Aurorában
|
|
13,00–14,30 |
Ebédszünet |
|
14,30–16,30 |
Szekcióelnök: János Szabolcs
Kusper Judit (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): „Egy szög miatt...” A félrefordítás kulturális hatása Szophoklész Antigonéjának példáján
Verók Attila (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem / Partiumi Keresztény Egyetem): A hallei pietizmus fordításgeneráló hatása a
Kárpát-medencében
Tóth Orsolya (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): Liviu Rebreanu Akasztottak erdeje című regényének
Pălcuţ-Bereczki Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem) „A cigányok utcája”. Holdosi József mint közvetítő |
|
16,30–17,00 |
Kávészünet |
|
17,00–18,30 |
Szekcióelnök: Boka László
Szlukovényi Katalin (Eötvös Loránd Tudományegyetem) George Szirtes műfordítói és szerkesztői munkája a magyar irodalom angol nyelvű közvetítésének szolgálatában
Nagy Andrea (Károli Gáspár Református Egyetem) A fordító kultúraközvetítő szerepe J.R.R. Tolkien műveinek magyarra ültetésében
Marie-Therese Grunwald (Eötvös Loránd Tudományegyetem) Interkulturális kihívások egy Tolnai Ottó-vers |
|
19,00 |
A konferencia
zárása |