művészetelmélet

Hír

2024-09-10 07:45:00

Kémer

Dr. János Szabolcs előadása: Esther Kinsky, az író és a fordító

Dr. János Szabolcs előadása A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő c. nemzetközi konferencián

Esther Kinsky, az író és a fordító címmel tartott szakmai előadást dr. János Szabolcs A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő 3. elnevezésű nemzetközi konferencián, amelyre Erdélyben, a Szilágy megyei Kémeren került sor 2024. szeptember 10-12. között.


A konferencia részletes programja:



Partiumi Keresztény Egyetem

Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszéki Csoport

Regensburgi Egyetem

Hungaricum – Magyar Intézet

Kolozsvári Akadémiai Bizottság

Idegen nyelvek, irodalmak munkabizottság

A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő 3.

Nemzetközi tudományos konferencia

Kémer (Szilágy megye)

2024. szept. 10–13.

A konferencia támogatói:

Kolozsvári Akadémiai Bizottság

Magyar Művészeti Akadémia

Nemzeti Kulturális Alap


SZERDA, 2024. SZEPTEMBER 11.

09,00–10,30

Szekcióelnök: Varga Péter

Tamássy-Lénárt Orsolya (Andrássy Egyetem Budapest):

Petőfi korai német fordítói

Blaskó Katalin (Bécsi Egyetem)

Még egyszer Kertbenyről, aki Liszt Ferenc számára fordított

Benő Eszter (Brassai Sámuel Elméleti Líceum, Kolozsvár)

Az önfordítás kérdése
Dóczi Lajos
Csók című vígjátékának német változatában

10,30–11,00

Kávészünet

11,00–12,30

Szekcióelnök: Tamássy-Lénárt Orsolya

Varga Péter (Eötvös Loránd Tudományegyetem / Partiumi Keresztény Egyetem):

Fordítás mint trauma-feldolgozás?
Bruck Edith, azaz „Signora Auschwitz” példája

Busa Krisztina (Regensburgi Egyetem):

Ujlaky Sári (Charlotte) és Schöneborn Zsuzsanna levelezése.
Műfordítónői kihívások az 1960-as évek elején
Nyugat-Németországban

János Szabolcs (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem):

Esther Kinsky, az író és a fordító

13,00–14,30

Ebédszünet

14,30–16,00

Szekcióelnök: Bánffi-Benedek Andrea

Bökös Borbála (Partiumi Keresztény Egyetem):

A tolmácsolás oktatásának módszertani kérdései:
élménypedagógia és digitális platformok használata

Antal János James (Partiumi Keresztény Egyetem)

Szünetek és megakadásjelenségek
leendő tolmácsok szinkronfordítasi gyakorlataiban

Vigh Ivett-Barbara (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem)

A kiejtés tanítása a MID-oktatás során az utóbbi két évtizedben Romániában.
Fonetikai átírás és kulturális különbségek a magyar-román nyelv viszonylatában

16,00–16,30

Kávészünet

16,30–18,00

Szekcióelnök: Albu-Balogh Andrea

Szilágyi Zsófia Júlia (Ferenczy Múzeumi Centrum):

Mándy Stefánia művészettörténeti fordítói munkássága.
Egy fordításra kényszerülő tiltott költő vagy a Vajda Lajos-monográfiára készülő tudatos művészettörténész?

Benő Attila (Babeş-Bolyai Tudományegyetem)

Szász János, a műfordító.

Fordítástechnikai kérdések: nyelvi játékok és nyelvspecifikus kifejezések újraalkotása

Varga P. Ildikó (Babeş-Bolyai Tudományegyetem):

Faragó József – az elfeledett (nyers)fordító

18,30

Pincetúra, borkóstoló és vacsora


CSÜTÖRTÖK, 2024. SZEPTEMBER 12.

09,30–11,00

Szekcióelnök: Busa Krisztina

Józan Ildikó (Eötvös Loránd Tudományegyetem):

„A fordítót szándékoztam kávéházam specialitásává tenni”.
A képzelt fordító

Boka László (HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet / Partiumi Keresztény Egyetem):

A „nyelv rengeteg erdejének minden kis levelével” dolgozó, szigorú fordító, Dsida Jenő

Bánffi-Benedek Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem):

Textus, kontextus, ősfordítás:
Egy ismert Kafka-legenda a román és magyar nyelvű fordítások kapujában

11,00–11,30

Kávészünet

11,30–13,00

Szekcióelnök: Benő Attila

Hárs Endre (Szegedi Tudományegyetem)

Bevezetés a földönkívüli társalgásba.
Nyelvi reflexió a kortárs sci-fi-ben

Visy Beatrix (HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet)

Nyelvi hibriditás, kevertnyelvűség Tompa Andrea regényeiben

Albu-Balogh Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem):

Viták a kétnyelvű váradi Aurorában
(Keresztury Sándor és az Ignotus-ügy)

13,00–14,30

Ebédszünet

14,30–16,30

Szekcióelnök: János Szabolcs

Kusper Judit (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem):

„Egy szög miatt...” A félrefordítás kulturális hatása Szophoklész Antigonéjának példáján

Verók Attila (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem / Partiumi Keresztény Egyetem):

A hallei pietizmus fordításgeneráló hatása a Kárpát-medencében
a 18. század elején

Tóth Orsolya (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem):

Liviu Rebreanu Akasztottak erdeje című regényének
magyar és német recepciója

Pălcuţ-Bereczki Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem)

„A cigányok utcája”. Holdosi József mint közvetítő

16,30–17,00

Kávészünet

17,00–18,30

Szekcióelnök: Boka László

Szlukovényi Katalin (Eötvös Loránd Tudományegyetem)

George Szirtes műfordítói és szerkesztői munkája a magyar irodalom angol nyelvű közvetítésének szolgálatában

Nagy Andrea (Károli Gáspár Református Egyetem)

A fordító kultúraközvetítő szerepe J.R.R. Tolkien műveinek magyarra ültetésében

Marie-Therese Grunwald (Eötvös Loránd Tudományegyetem)

Interkulturális kihívások egy Tolnai Ottó-vers
amerikai műfordítása során

19,00

A konferencia zárása
Vacsora