irodalom

Hír

2026-02-15 15:00:00

Budapest

Határokkal határtalanul Beszélgetés Antal Anikó Zsuzsannával a kanadai magyar diaszpórairodalomról

Antal Anikó Zsuzsannával, a kanadai magyar diaszpórairodalom kutatójával készült interjúm.

Határokkal határtalanul


Beszélgetés Antal Anikó Zsuzsannával, a kanadai magyar diaszpórairodalomról


A diaszpórairodalom egyedisége abban érhető tetten, ahogyan azt Márai Sándor

fogalmazta meg „Kelj föl és járj!” című esszéjében: „A leghordozhatóbb haza

kétségtelenül az anyanyelv.” Jelen interjúban a Torontóban élő Antal Anikó Zsuzsannát,

költőt, írót, tanárt kérdeztük a kanadai magyar diaszpóra irodalmáról.

LN: Hogyan képzeljük el a kanadai magyar irodalom helyét a világirodalomban?

AAZS: A kanadai magyar diaszpóra irodalmáról szólni olyan, mintha egy hatalmas

galaxisban szétszórt csillagok fényét próbálnánk összegyűjteni, mivel hihetetlenül

gazdag és értékes anyaggal van dolgunk. 1988-ban az ÉS-ben jelent meg Kürtösi Katalin

recenziója A kanadai hungarológia eredményei címmel Dr. Bisztray György Hungarian-

Canadian Literature (University of Toronto Press) című könyvéről, amelyben az egyik

legrészletesebben vitatott kérdés volt ennek az irodalomnak az elhelyezése a

világirodalomban. Bisztray György szavait idézve a következőképpen határozható meg a

kanadai diaszpórairodalom státusza: „A Kanadában magyarul írt művek helyzete sajátos

ötszögben helyezkedik el, amelynek csúcsai a következők: a világirodalom, az

anyaország irodalma, a befogadó ország irodalma (angol és francia kanadai), a befogadó

ország más kisebbségi irodalma és az adott nyelv, a magyar, más országokban

kisebbségként született irodalma.” Az, hogy miképp élt és él ez a diaszpórairodalom,

természetesen több tényezőtől is függ, de elsősorban, ahogy többek között Miska János is

rávilágít A magyar irodalom Kanadában 1900-2010 című kötetében (Kráter Kiadó 2012),

az első és legfontosabb faktor nem más, mint maga az alkotó nyelv.

LN: Kit lehet megnevezni elsőként, aki magyar szerzőként Kanadában járt?

AAZS: Budai Parmenius István (kb. 1555-1583) latin nyelvű humanista költőnk volt az

első, aki a nagy földrajzi felfedezéseknek köszönhetően jutott el Új-Funlandba. Hazafelé

hajótörést szenvedett, de a versei megmaradtak, mert azok egy másik hajón voltak.

LN: Mikortól beszélhetünk úgynevezett első migrációs hullámról, amely elérte Kanada

partjait is?

AAZS: Az első bevándorlási hullám a 19. század végére datálható, amikor is

magyar telepesek a préri, főleg Saskatchewan területének végtelen csöndjébe érkeztek.

Számukra az irodalom nem publikációkat és köteteket jelentett, hanem csendes

konfessziókat a honvágyról, a küzdelemről, a nehéz fizikai munkáról, és inkább

kordokumentumként szolgálnak, mint műalkotásként. A Whitewood-ban élő Szatmári

János (1869-1947) A préri éneke (1902) című 3000 sorból álló önéletrajzi eposza


1 Antal Anikó Zsuzsanna 1981-ben született Nyíregyházán. Magyar-francia szakos tanár, abszolvált

doktorandusz. Verseskötetei, novelláskötete és regénye Torontóban jelentek meg. Közel húsz éve él Kanadában.

A torontói Arany János Magyar Iskola igazgatója. A Kanadai Magyarságtudományi Társaság tagja.


a kanadai magyar irodalom kezdetét is jelenti. A hagyományos, 12 szótagos,

páros rímelésű alkotás inkább részletes korrajznak tekinthető.

LN: Feltételezhető, hogy a második világháború után datálható a második magyar

bevándorlási hullám…

AAZS: Így igaz, a második hullám az első világháborút követően indult. Palla

Mária Írók határok nélkül: bepillantás a kanadai magyar irodalomba című tanulmányában,

amely a Tiszatáj 2018. januári számában jelent meg, így ír: „a nagy gazdasági világválság

hatására az 1930-as években a folyamat leállt ugyan, de a második világháborút, majd a

1947-es kékcédulás választásokat követően újra nagyobb számban érkeztek reményt

vesztett magyarok.”

LN: Mikor érte el virágkorát a kanadai magyar diaszpórairodalom?

AAZS: Az 1956-os menekülthullám kulcsfontosságú, mivel ez hozta létre

Kanadában az első, tudatosan irodalmi céllal szerveződő szellemi műhelyeket. A

szakirodalom éppen ezért ezt a korszakot a diaszpóra irodalom „aranykorának”

nevezi. Kanada mintegy 37 ezer, főként fiatal magyar bevándorlót fogadott, ők

voltak azok, akik a kanadai tudományos és művészeti életbe nagy jelentőséggel

kapcsolódtak be, és komoly irodalmi anyaggal gazdagították a diaszpóra kulturális

életét.

LN: Kik voltak ennek az aranykornak a legjelentősebb szerzői?

AAZS: A bőség zavarában vagyok, ha erre a kérdésre kell válaszolnom. Kemenes

Géfin László (1937–2003) a korszak talán legjelentősebb lírai hangja. Művészete a

posztmodern európai avantgárdhoz kötődik. Fáy Ferenc (1921–1981) lírájában a

nemzeti sors, a magyar történelem drámája és a hűség motívumai a legerősebbek.

Továbbá: Faludy György, Vitéz György, Tűz Tamás, Veszely Ferenc, Zend Róbert,

Tamási Miklós, Kasza Márton Lajos.

LN: Vannak-e az 1956-os generációból olyan szerzők, akik a mai napig aktív részesei a

kanadai magyar irodalomnak?

AAZS: Számomra különösen kedves a mind a mai napig alkotó vancouveri

Gyarmati Farkas Dezső költészete. Fontos megemlítenem a Montreálban élő Farkas

Endre György líráját is, aki 2025-ben vehette át a Balassi Bálint emlékkardot

kiemelkedő irodalmi munkásságáért. Király Ilona is jelentős irodalmi munkássággal

gazdagította a kanadai magyar diaszpóra líráját, valamint Dancs Rózsa, aki a

Kalejdoszkóp folyóirat alapítója és szerkesztője. A korszak és a teljes kanadai

magyar irodalom kutatásában és életben tartásában megkerülhetetlen az 1956-ban

emigrált Miska János munkássága. Rendszerezte és bibliográfiailag feldolgozta a

kanadai magyar irodalom teljes anyagát (A kanadai magyar irodalom 1945 után,

vagy Bibliographical Dictionary of Hungarian Writers in Canada). Ő alapította meg

a Kanadai Magyar Írószövetséget.


LN: Milyen változást idézett a kanadai magyar diaszpórairodalomban a nálunk

történt rendszerváltozás időszaka?

AAZS: A rendszerváltás alapvetően formálta át a diaszpóra, az irodalom és az

„otthon” viszonyát. Ezek voltak a generációváltás évei. Sajgó Szabolcs, Simándi

Ágnes, Hegedős Györgyi és még sorolhatnám a neveket.

LN: Mit hozott magával az ezredforduló, amikor is újabb generációváltás történt?

AAZS: A 2000-es évek fordulóján a harmadik és a negyedik generáció tagjai

számára a magyar nyelv az anyanyelv-vesztés miatt már nem elsődleges

identitásjelölő volt. Az identitás fenntartásában nagyobb szerepet kapnak a magyar

iskolák, a másodlagos szimbólumok, a hagyományok, az ünnepek, az étkezési

szokások és a népzene, táncházmozgalom. Az irodalmi élet súlypontja a puszta

szövegalkotásról áttevődik a kulturális megőrzésre.

LN: Mi a helyzet jelenleg? Tudom, általad is még születik magyar nyelvű

szépirodalom, de mi a tendencia?

AAZS: Korábban említettem már az anyanyelv-vesztést, és valóban

megfigyelhető, hogy magyar származású szerzők angol nyelven írnak, ám műveik

témái, karaktereik vagy háttérinformációik a magyar diaszpórához és a magyar

gyökerekhez kötődnek. Például: Susan Man Magicians c. novelláskötete, Tamas

Dobozy Ghost Geographies c. novelláskötete, Ibi Kaslik regényei stb. Nagyon fontos

megemlíteni a 2018-tól minden évben megjelenő antológiát, amelyet a KMÍSZ ad ki, s

amely egész Torontótól Montreálon át Vancouverig átöleli a jelenleg is magyarul vagy

angolul alkotó szerzők műveit.

LN: Te magad alkotóként hogyan éled meg a diaszpóra-létet?

AAZS: Érdekes, de nem meglepő, hogy a mai digitalizált, gyors világunkban én is szinte

hasonló kihívásokkal találkozom, mint az „elődeim”, többek között a két világ közt lebegés

érzésével, ami egyben igazi forrása is lehet az alkotás folyamatának. Szavainkkal egy

rendkívül sokszínű, de törékeny világot tartunk össze, aminek pillére a szív, ahogy az

Intelmek című versemben is olvasható: „minden féltett dolognál jobban őrizd. / Akkor is, ha

fáj. / Akkor is, ha kivetnek a farkasok közé: szeress. / Határokkal határtalanul.”


MAGYAR NAPLÓ 2026/2.

https://magyarnaplo.hu/lapszamok/magyar-naplo/2026-02-09