Kultúrák között: a fordító műhelyéből címmel Szenkovics Enikővel beszélget János Szabolcs
A Fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő című, a Partiumi Keresztény Egyetem és a Regensburgi Egyetem által szervezett nemzetközi tudományos konferencián Szenkovics Enikővel beszélget János Szabolcs fordításról, kultúrák közötti közvetítésről szeptember 13-án 18 órától a szilágysági Kémeren.
A konferencia részletes programja itt ovasható:
PARTIUMI KERESZTÉNY EGYETEM
Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszéki Csoport
REGENSBURGI EGYETEM
Hungaricum – Magyar Intézet
A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő
Nemzetközi tudományos konferencia Kémer (Szilágy megye)
2022. szept. 11–14.
HÉTFŐ, 2022. SZEPTEMBER
12.09,00–10,30
Szekcióelnök: János Szabolcs
Verók Attila (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem / Partiumi Keresztény Egyetem):
’Rohamfazék’, ’tüzes fazék’, ’tüzes csupor’ vagy ’tüzes korsó’? A fordítás nehézségei Ferdinand Freiherr von Zinzendorf und Pottendorf egri várkapitány 18. század eleji német nyelvű naplójának magyar nyelvre történő átültetése során
Tamássy-Lénárt Orsolya (Andrássy Egyetem Budapest): Mailáth János mint a Himfy-dalok német fordítója és népszerűsítője
Blaskó Katalin (Bécsi Egyetem)
A Jókai-fordító Glatz Ede (1812–1889)
11,00–12,30
Szekcióelnök: Verók Attila
Béres Norbert (Debreceni Egyetem / Partiumi Keresztény Egyetem):
Kontextusok a klasszikus századforduló prózafordításaihoz
János Eszter (Partiumi Keresztény Egyetem):
Német újság magyar olvasóknak?
Kultúra- és irodalomközvetítés a Temesvarer Zeitungban
Szilágyi Zsófia Júlia (Ferenczy Múzeumi Centrum):
Ferenczy Valér Baudelaire-fordításai
13,00–14,30
Szekcióelnök: Busa Krisztina
Albu-Balogh Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem):
Urbánus transzszilvanisták az erdélyi magyar irodalomban – a román recepció tükrében
János Szabolcs (Partiumi Keresztény Egyetem):
Magyar-német irodalmi dialógusok a két világháború között: fordítók és közvetítők
Boka László (ELKH BTK Irodalomtudományi Intézet / Partiumi Keresztény Egyetem):
Többes keresztúton. A fordító Jékely Zoltánról
16,30-17,30
Szekcióelnök: Albu-Balogh Andrea
Bartha Katalin Ágnes (Babeș-Bolyai Tudományegyetem):
Intézményépítés és fordítói teljesítmények (Domokos Géza kultúraközvetítő szerepe)
Tóth Orsolya (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem / Partiumi Keresztény Egyetem):
A fordítások Erdély-képe. Bánffy Miklós Erdélyi történetének magyar és német recepciója
KEDD, 2022. SZEPTEMBER 13.
09,30–11,00
Szekcióelnök: Varga Péter
Balázs Géza (Eötvös Loránd Tudományegyetem / Partiumi Keresztény Egyetem / Színház- és Filmművészeti Egyetem): Kulturális fordítás – kulturális szótárak
Kusper Judit (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem):
Idegen mesék integrációja a saját kultúrába
Bozsódi-Nagy Orsolya (Szigligeti Színház / Partiumi Keresztény Egyetem):
Idegenítés és honosítás fiktív kultúrák vonatkozásában
11,30–13,00
Szekcióelnök: Antal Balázs
Józan Ildikó (Eötvös Loránd Tudományegyetem):
A fordító hagyatéka. Genetikus közelítés Kosztolányi Dezső életművéhez
Varga P. Ildikó (Babeș-Bolyai Tudományegyetem): Hogyan adhatóak el a lefordított művek? A fordító Vikár Béla mint PR-szakember
Busa Krisztina (Regensburgi Egyetem):
Ujlaky Sári (Charlotte) (1920-1995) irathagyatéka a Regensburgi Egyetem Magyar Könyvtárában
14,30–16,00
Szekcióelnök: Tamássy-Lénárt Orsolya
Varga Péter (Eötvös Loránd Tudományegyetem / Partiumi Keresztény Egyetem):
Jiddis irodalom magyarul az 1950-es években – különleges sorsú írók és fordítóik
Bánffi-Benedek Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem): Egy „poète-traducteur” (fordítói) poetológiája: a szószerintiség szerepe Paul Celan műfordításaiban
Antal Balázs (Nyíregyházi Egyetem / Partiumi Keresztény Egyetem):
Maximalista minimalisták: William Faulkner és Cormac McCarthy magyar fordítóiról
16,30-18,00
Szekcióelnök: Bartha Katalin Ágnes
Sófalvi Emese (Babeș-Bolyai Tudományegyetem):
„Az ének az érzés muzsikális nyelve”. A magyar zenei szaknyelv kialakulásának 19. századi erdélyi forrásairól
Albert Mária (Marosvásárhelyi Művészeti Egyetem):
Drámafordítás elméletben és gyakorlatban – a Lark-modell
Egyed Emese (Babeș-Bolyai Tudományegyetem): Dikció, kép a színpadra szánt szövegben (Nemes Nagy Ágnes Jean Racine-t fordít)
18,00–19,30
Pódiumbeszélgetés
Kultúrák között: a fordító műhelyéből
Fordítók: Szenkovics Enikő, Kemenes Henriette
Moderátorok:
Szűcs László, János Szabolcs
SZERDA, 2022. SZEPTEMBER 14.
08,00–10,00
Reggeli, elutazás