Esemény

2022-09-11 16:00:00

Kémer, Szilágyság, Románia

Kultúrák között: a fordító műhelyéből címmel Szenkovics Enikővel beszélget János Szabolcs

A Fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő című, a Partiumi Keresztény Egyetem és a Regensburgi Egyetem által szervezett nemzetközi tudományos konferencián Szenkovics Enikővel beszélget János Szabolcs fordításról, kultúrák közötti közvetítésről szeptember 13-án 18 órától a szilágysági Kémeren.

A konferencia részletes programja itt ovasható:

PARTIUMI KERESZTÉNY EGYETEM

Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszéki Csoport

REGENSBURGI EGYETEM

Hungaricum – Magyar Intézet

A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő

Nemzetközi tudományos konferencia Kémer (Szilágy megye)

2022. szept. 11–14.

HÉTFŐ, 2022. SZEPTEMBER

12.09,00–10,30

Szekcióelnök: János Szabolcs

Verók Attila (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem / Partiumi Keresztény Egyetem):

’Rohamfazék’, ’tüzes fazék’, ’tüzes csupor’ vagy ’tüzes korsó’? A fordítás nehézségei Ferdinand Freiherr von Zinzendorf und Pottendorf egri várkapitány 18. század eleji német nyelvű naplójának magyar nyelvre történő átültetése során

Tamássy-Lénárt Orsolya (Andrássy Egyetem Budapest): Mailáth János mint a Himfy-dalok német fordítója és népszerűsítője

Blaskó Katalin (Bécsi Egyetem)

A Jókai-fordító Glatz Ede (1812–1889)

11,00–12,30

Szekcióelnök: Verók Attila

Béres Norbert (Debreceni Egyetem / Partiumi Keresztény Egyetem):

Kontextusok a klasszikus századforduló prózafordításaihoz

János Eszter (Partiumi Keresztény Egyetem):

Német újság magyar olvasóknak?

Kultúra- és irodalomközvetítés a Temesvarer Zeitungban

Szilágyi Zsófia Júlia (Ferenczy Múzeumi Centrum):

Ferenczy Valér Baudelaire-fordításai

13,00–14,30

Szekcióelnök: Busa Krisztina

Albu-Balogh Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem):

Urbánus transzszilvanisták az erdélyi magyar irodalomban – a román recepció tükrében

János Szabolcs (Partiumi Keresztény Egyetem):

Magyar-német irodalmi dialógusok a két világháború között: fordítók és közvetítők

Boka László (ELKH BTK Irodalomtudományi Intézet / Partiumi Keresztény Egyetem):

Többes keresztúton. A fordító Jékely Zoltánról

16,30-17,30

Szekcióelnök: Albu-Balogh Andrea

Bartha Katalin Ágnes (Babeș-Bolyai Tudományegyetem):

Intézményépítés és fordítói teljesítmények (Domokos Géza kultúraközvetítő szerepe)

Tóth Orsolya (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem / Partiumi Keresztény Egyetem):

A fordítások Erdély-képe. Bánffy Miklós Erdélyi történetének magyar és német recepciója

KEDD, 2022. SZEPTEMBER 13.

09,30–11,00

Szekcióelnök: Varga Péter

Balázs Géza (Eötvös Loránd Tudományegyetem / Partiumi Keresztény Egyetem / Színház- és Filmművészeti Egyetem): Kulturális fordítás – kulturális szótárak

Kusper Judit (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem):

Idegen mesék integrációja a saját kultúrába

Bozsódi-Nagy Orsolya (Szigligeti Színház / Partiumi Keresztény Egyetem):

Idegenítés és honosítás fiktív kultúrák vonatkozásában

11,30–13,00

Szekcióelnök: Antal Balázs

Józan Ildikó (Eötvös Loránd Tudományegyetem):

A fordító hagyatéka. Genetikus közelítés Kosztolányi Dezső életművéhez

Varga P. Ildikó (Babeș-Bolyai Tudományegyetem): Hogyan adhatóak el a lefordított művek? A fordító Vikár Béla mint PR-szakember

Busa Krisztina (Regensburgi Egyetem):

Ujlaky Sári (Charlotte) (1920-1995) irathagyatéka a Regensburgi Egyetem Magyar Könyvtárában

14,30–16,00

Szekcióelnök: Tamássy-Lénárt Orsolya

Varga Péter (Eötvös Loránd Tudományegyetem / Partiumi Keresztény Egyetem):

Jiddis irodalom magyarul az 1950-es években – különleges sorsú írók és fordítóik

Bánffi-Benedek Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem): Egy „poète-traducteur” (fordítói) poetológiája: a szószerintiség szerepe Paul Celan műfordításaiban

Antal Balázs (Nyíregyházi Egyetem / Partiumi Keresztény Egyetem):

Maximalista minimalisták: William Faulkner és Cormac McCarthy magyar fordítóiról

16,30-18,00

Szekcióelnök: Bartha Katalin Ágnes

Sófalvi Emese (Babeș-Bolyai Tudományegyetem):

„Az ének az érzés muzsikális nyelve”. A magyar zenei szaknyelv kialakulásának 19. századi erdélyi forrásairól

Albert Mária (Marosvásárhelyi Művészeti Egyetem):

Drámafordítás elméletben és gyakorlatban – a Lark-modell

Egyed Emese (Babeș-Bolyai Tudományegyetem): Dikció, kép a színpadra szánt szövegben (Nemes Nagy Ágnes Jean Racine-t fordít)

18,00–19,30

Pódiumbeszélgetés

Kultúrák között: a fordító műhelyéből

Fordítók: Szenkovics Enikő, Kemenes Henriette

Moderátorok:

Szűcs László, János Szabolcs

SZERDA, 2022. SZEPTEMBER 14.

08,00–10,00

Reggeli, elutazás