Hír

2022-10-19 10:21:00

A világon először - Dante: Isteni színjáték cigány nyelven

A Magyar Művészeti Akadémia 2022-2025 évekre kiírt művészeti ösztöndíj támogatásával Dante Alighieri: Isteni színjáték c. művét fordítom cigány nyelvre.

Vesho - Farkas Zoltán vagyok. Ezen ösztöndíj keretén belül, az az három év alatt, Dante: Isteni színjáték c. elbeszélő költeményét - teljes terjedelmében -, fordítom irodalmi lovárira. A fordítás már elkezdődött!

Hasonlóan a (lovári) Bibliához, e "Szent dal" is egyedülálló és első lesz a világon cigány nyelven.

Dante tizennégy éven át írta monumentális művét, melyet a "középkor enciklopédiájának" is neveznek. A bevezetővel együtt 100 énekből áll. Három részre tagolódik: Pokol, Purgatórium és a Paradicsom. Mindegyik rész 33 énekből áll, amelyben kilenc kör, kilenc gyűrű és kilenc égi szféra található.

Babits Mihály Dante fordításának előszavát így kezdi: "Ez a mű csak a művelt közönség számára készült. Dante a világirodalom egyik legnehezebb költője. Maga mondja, hogy aki őt érteni akarja, üljön meg a padkán és élesítse jól az eszét. Munkáját a "középkor lexikonának" nevezik: egész külön világ az egymagában." Majd ezekkel a gondolatokkal zárja: "Dante nyelvének tömörségét és különcségét nem enyhítettem: itt a nehézség maga az élvezet."

Dante nyelvezetének fordítása nem csupán "egyszerűen műfordítás", hanem nyelvészeti, kutató munka is egyben! A cigány nyelv grammatikáját tekintve teljes, egész, de szókészlete alapján nyelvfrissítést, nyelvújítást igényel. Mivel az Indiából való vándorlási idő alatt bizonyos szavak vagy eltűntek, elkoptak a nyelvből, vagy az adott tartózkodási ország jövevény szavaival cserélőtek. Ezt szeretném a műhöz tartozó ritkán előforduló, valamint nyelvújítási szavak szótárával kiegészíteni. Természetesen mellékelem a műhöz tartozó kommentárt is, mivel hétszáz évvel Dante halálát követően a mai olvasó számára útmutatást, magyarázatot ad, bizonyos metaforák, allegóriák, szimbólumok stb. megértésében.

A cigány nyelv eddig a hagyományokon keresztül formálódva tört utat a mind hajlékonyabb és pontosabb kifejezésmód felé, de tudjuk, ez nem elegendő: tudatosan is keresnünk kell a lehetőségeket, szókészletünk bővítésére, kifejezésmódunk árnyalására. Az útkeresés egyik módja a műfordítás.

Nem titkolt szándékom - Dante: Divina Commedia cigány nyelvre való fordításával, hogy még inkább színesebbé, hajlékonyabbá tegyem e mű segítségével a lovári irodalmi nyelvet, annál is inkább, mert a világon ma már elismert akkreditált nyelv a cigány. Oktatási szempontból is hiánypótló e mű, hiszen mind középiskolai szinten, mind számos egyetemen kötelező tananyag. Reményeim szerint, mindez hozzájárul majd, a roma színielőadások megvalósításához is.

Dante Alighieri: Isteni színjáték cigány nyelvre való átörökítésével könnyebbé válik nyelvünkön a költői képek megalkotása és talán pontosabbá sikeredik a gondolat érzékeny formába öntése - maga a műfordítás.

Kép: Sandro Botticelli: Dante Alighieri portréja