Esemény

2019-10-17 15:00:00

Kaposvári Egyetem Konferenciaterem

Előadás a Senior Oktatási Program keretében, 2019.10.17.

A Kaposvári Egyetem senior programja keretében előadást tartottam Shakespeare Szonettjeinek új fordításáról.

Rövid bemutatkozásom, és előadásom rezüméje:

Dr. Fazekas Sándor a Szegedi Tudományegyetemen szerezte meg PhD-fokozatát irodalomtudományból; témája az 1630-as évek politikai költészetének egy darabja, a Sebes agynak késő sisak volt. 2007 óta tanít a Kaposvári Egyetemen, irodalomtörténetet és drámatörténetet. Rendszeresen publikál irodalomtörténeti tanulmányokat és kritikákat is, műfordításai korábban több helyen is megjelentek.

Az előadás tárgya egy meglehetősen merész vállalkozás: 2018-tól a Magyar Művészeti Akadémia hároméves ösztöndíjának támogatásával újrafordítom William Shakespeare Szonettjeit. Az első kérdés az lehet: vajon milyen okokkal indokolható ez, hiszen Szabó Lőrinc fordítása a mai napig is kultikus tiszteletnek örvend, azaz megkérdőjelezhetetlen tekintélyű. Azt már a kultuszkutatások igazolják, hogy a megkérdőjelezhetetlen tekintélyek tisztelete gyakran elfedi előlünk a szövegek eredeti tulajdonságait, és bizony nincs ez másképp a Szonettek fordításával kapcsolatban sem. Korának fordítási elvei meglehetősen messze állnak a mai értelembe vett hűségtől, és ez bizony a közvélekedés ellenére a Szonetteken is látszik. Előadásom első felében hozok erre néhány példát, majd pedig ismertetem saját munkám alapelveit. Az ötlet egyáltalán nem új: mintegy nyolc-tíz teljes Szonettek-fordításról tudok Szabó Lőrinc óta, ám egyik sem úgy járt el, ahogyan én. A kultikus fordításon felbuzdulva mindegyik fordító úgy állt hozzá eddig, hogy létrehozza a saját olvasatát Shakespeare-ből; erre a szöveg sokértelműsége miatt persze szintén nagyszerű lehetőséget kínál. Az a baj azonban, hogy mindeddig egyetlen fordítás sem igyekezett hűnek maradni a szöveghez - már amennyire persze ez lehetséges. Rengeteg kommentár, elemzés mellett számos magyar és idegen nyelvű fordítás is rendelkezésre áll - ha jól tudom, németül mintegy száz darab teljes Szonettek-fordítás készült -, itt a lehetőség tehát egy minden eddiginél hívebb változat megalkotására. Mint látni fogjuk, erre mind formai, mind tartalmi, mind nyelvi okokból szükség van. Ezek után mutatok pár problémás részletet, majd egész verseket is, hogy láthassuk, hol tart a munka jelenleg. Ez meglehetősen nehéz és sok csiszolást igénylő feladat; minden sor egy új problémát rejt, a többértelműségek miatt pedig nagy szükség van a bőséges jegyzetekre. A munkának azonban már eddig is olyan hozadékai vannak, amelyet érdemes megosztani a közönséggel.