Esemény

2018-07-14 10:00:00

Mogyoróssy János Városi Könyvtár, Gyula

Hamlet-konferencia, 2018. július 14.

A Magyar Shakespeare Bizottság a gyulai Shakespeare-fesztiválon Hamlet-konferenciát szervezett, amelyen a pályázatomhoz kapcsolódó előadást tartottam. Ennek anyagát tartalmazza jpg-formátumban ez a bejegyzés, amely a gyulai Bárka irodalmi folyóiratban jelent meg.

 A jpg-formátumban csatolt előadás, amely a Bárka folyóiratban online és nyomtatott formában is megjelent, Kazinczy Ferenc Hamlet-fordítása kapcsán a mű különböző magyar változatait elemzi. Nagyon hasznos előmunkálat volt ez a Szonettek új fordításának elkészítéséhéz, hiszen a Hamlet-monológok szövegváltozataiban is jelentős eltérésekre bukkanhatunk. A tanulmány utolsó szakaszában térek rá ennek legmarkánsabb példájára: a conscience kifejezést  lelkiismeretnek és öntudatnak egyaránt lehet fordítani; Schröder, Kazinczy és Nádasdy is az első, míg Arany a másodikat választotta, és a tanulmányban mi is az utóbbi mellett foglalunk állást. Nádasdy Ádám fordításának jegyzeteiben felhívja a figyelmet a különböző változatokra, de nézetünk szerint nem a megfelelő kifejezést választja. Shakespeare nyelvezete persze tele van sokértelmű kifejezésekkel, a Szonettek fordítóiként számos hasonló terminológiai problémával kerültem szembe, amelynek egy részére a dokumentumként csatolt első beszámolóban hívom fel a figyelmet, de java részét a későbbiekben adom majd közre. A következő linken a konferenciáról írott beszámoló, illetve az ott készült képek találhatóak.